다음주 카리스 찬양곡 알렐루야,아니면 할렐루야인가 고민
페이지 정보
조회Hit 841회
작성일Date 11-07-01 10:28
본문
알렐루야의 뜻은 헤브라이어로 ‘야훼를 찬양하라’의 뜻입니다..
즉 하느님을 찬양하여라..라는 의미로 받아드리면 될 것 같네요^^
두 종파의 발음이 차이가 나는 이유는 언어의 권역이 다르기 때문입니다.
개신교는 청교도 국가의 영향을 받았기 때문에 그 발음이 미국식 영어가 많습니다. 그래서 '할렐루야'가 된 것이구요.
가톨릭(천주교)은 로마권역의 영향의 받았기 때문에 라틴어식 발음이 많습니다.
그래서 '알렐루야'라고 하는 것입니다.
원어는 물론 라틴어이기 때문에 원발음은 '할렐루야'가 아니라 '알렐루야'라고 할 수 있습니다.
이와 비슷한 경우로 라틴어인 '가톨릭'이란 발음은 영어권역에서는 '캐톨릭'이라고 하고, 독어권역에서는 '카톨릭(또는 카돌릭)'이라고 발음하게 되는 것입니다.
물론 교회의 공식용어는 '가톨릭'이 맞습니다.
이 외에 자주 쓰는 라틴어로는 '샬롬(평화)'가 있고, 모든 사람들이 알고 있는 '아멘'이 있습니다. '아멘'은 우리말로 '뜻대로 하소서, 그대로 될 것입니다'라는 뜻이 있습니다.
'알렐루야'의 뜻은 '하느님을 찬양합니다'라는 뜻을 지닌 라틴어입니다.
이 외에 '베네디까무스 도미노'는 '주님을 찬양합시다'라는 뜻이고, '데오 그라시아스'는 '하느님, 감사합니다'라는 뜻입니다.
이 외에 사도 '바울로'를 개신교에선 '바울'이라 하고, 가톨릭에선 '바울로 또는 바오로'라고 합니다.
그 외에 하느님 = 하나님, 성서 = 성경 등은 모두 같은 말이나 개신교에서 비해 100년이나 먼저 들어온 가톨릭이 대부분의 교회식 용어 및 언어들을 선점하고 있는 시점에서 개신교가 교파확장과 종파의 구분을 위해 일부 용어를 자신의 교파에 맞게 수정하게 되면서 용어들이 서로 달라지게 된 것이라 할 수 있습니다.
보편적으로 쓰이는 말들도 그렇지만, 교회의 용어는 그 나라에서만큼만이라도 종파의 관계없이 통일할 필요성이 있을 것 같습니다.
외국의 경우 대부분 이러한 교회의 용어가 통일되어 있는 반면, 우리나라는 차이가 있어 보기 좀 그렇네요.
( 퍼온 답글 )
개신교는 청교도 국가의 영향을 받았기 때문에 그 발음이 미국식 영어가 많습니다. 그래서 '할렐루야'가 된 것이구요.
가톨릭(천주교)은 로마권역의 영향의 받았기 때문에 라틴어식 발음이 많습니다.
그래서 '알렐루야'라고 하는 것입니다.
원어는 물론 라틴어이기 때문에 원발음은 '할렐루야'가 아니라 '알렐루야'라고 할 수 있습니다.
이와 비슷한 경우로 라틴어인 '가톨릭'이란 발음은 영어권역에서는 '캐톨릭'이라고 하고, 독어권역에서는 '카톨릭(또는 카돌릭)'이라고 발음하게 되는 것입니다.
물론 교회의 공식용어는 '가톨릭'이 맞습니다.
이 외에 자주 쓰는 라틴어로는 '샬롬(평화)'가 있고, 모든 사람들이 알고 있는 '아멘'이 있습니다. '아멘'은 우리말로 '뜻대로 하소서, 그대로 될 것입니다'라는 뜻이 있습니다.
'알렐루야'의 뜻은 '하느님을 찬양합니다'라는 뜻을 지닌 라틴어입니다.
이 외에 '베네디까무스 도미노'는 '주님을 찬양합시다'라는 뜻이고, '데오 그라시아스'는 '하느님, 감사합니다'라는 뜻입니다.
이 외에 사도 '바울로'를 개신교에선 '바울'이라 하고, 가톨릭에선 '바울로 또는 바오로'라고 합니다.
그 외에 하느님 = 하나님, 성서 = 성경 등은 모두 같은 말이나 개신교에서 비해 100년이나 먼저 들어온 가톨릭이 대부분의 교회식 용어 및 언어들을 선점하고 있는 시점에서 개신교가 교파확장과 종파의 구분을 위해 일부 용어를 자신의 교파에 맞게 수정하게 되면서 용어들이 서로 달라지게 된 것이라 할 수 있습니다.
보편적으로 쓰이는 말들도 그렇지만, 교회의 용어는 그 나라에서만큼만이라도 종파의 관계없이 통일할 필요성이 있을 것 같습니다.
외국의 경우 대부분 이러한 교회의 용어가 통일되어 있는 반면, 우리나라는 차이가 있어 보기 좀 그렇네요.
( 퍼온 답글 )
- 이전글Go for Turkey~~~ 11.07.02
- 다음글죽임 당하신 어린 양, 노예들의 합창 11.06.28




